«Трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта»: Оговорка «по Фрейду»?
16 декабря 2025, 08:30
Просмотров: 182
Во время брифинга Президента Украины Владимира Зеленского и Канцлера ФРГ Фридриха Мерца переводчица перевела английское слово «troops» (войска) как «трупы».
«Можно ли представить себе, что «трупы» НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта? Многих также интересует, возможно ли достижение перемирия до Рождества?», - спросила Зеленского переводчица во время брифинга с Мерцем.
Президент Украины обратил внимание на ошибку и исправил перевод.
в этом разделе
18 февраля, 11:30
167
«Мы страдаем…»: «Слуга народа» Василевская-Смаглюк придумала «отмазку» для проваленных голосований в Верховной Раде
17 февраля, 09:08
138
После ряда «обломов» со «скорым завершением войны» «украинский оракул» Гордон «предсказал», что «война с Россией не закончится никогда»
16 февраля, 13:39
143


