«Трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта»: Оговорка «по Фрейду»?
16 декабря 2025, 08:30
Просмотров: 215
Во время брифинга Президента Украины Владимира Зеленского и Канцлера ФРГ Фридриха Мерца переводчица перевела английское слово «troops» (войска) как «трупы».
«Можно ли представить себе, что «трупы» НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта? Многих также интересует, возможно ли достижение перемирия до Рождества?», - спросила Зеленского переводчица во время брифинга с Мерцем.
Президент Украины обратил внимание на ошибку и исправил перевод.
в этом разделе
21 апреля, 15:55
108
«Так зародились наши весьма теплые отношения…»: Дональд Трамп заявил, что еще в его «первый срок» гендиректор «Apple» Тим Кук «хотел поцеловать его в задницу»
21 апреля, 08:49
123
Украинский пранкер «подключился» к совещанию в российском Минпромторге и «посоветовал» участникам «ходить и оглядываться»
21 апреля, 08:31
150


