Ну тупые... Американцы большинство цитат Путина перевели дословно
Американская телекомпания NBC, которой президент России Владимир Путин дал интервью в преддверии встречи с американским коллегой Джо Байденом, остановилась на дословном переводе большинства цитат и фразеологизмов, которые использовал российский лидер в беседе с журналистом. Об этом свидетельствует опубликованная телекомпанией в понедельник полная стенограмма беседы.
Например, когда Путин, говоря о внутренней политике США, где есть свои проблемы, использовал пословицу "нечего на зеркало пенять, когда рожа крива", американцы перевели ее буквально - don't be mad at the mirror if you are ugly.
Другие цитаты из хорошо известных в России произведений тоже приводятся в дословном переводе и даже без кавычек, которые могли бы продемонстрировать понимание журналистами NBC контекста цитаты. Буквально переведены, в частности, слова "можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ" - цитата из "Золотого теленка". Фразу "обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ" в романе произносит Остап Бендер, чтобы остановить поток жалоб Паниковского, повторяющего, что его не любят девушки.
Путин использует это выражение для того, чтобы остановить поток обвинений в адрес России в связи с приписываемыми Москве кибератаками. В переводе у NBC получилось you can take your complaint to the International League of Sexual Reform. Каких-либо пояснений о том, что это за организация, телекомпания привести не пытается.
- Другие новости: УЧЕНЫЕ ПРЕДРЕКЛИ ПЛАНЕТЕ КАТАСТРОФИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ ДОМИНО
В другом месте, когда журналист Кир Симмонс пересказывал слова Байдена об их предыдущей встрече - тогда президент США якобы сказал российскому коллеге, что не увидел у него в глазах души, - Путин ответил, что такого разговора не помнит. Когда же Симмонс попытался настаивать, добиваясь ответа, Путин использовал фразу "что-то с памятью моей стало" из песни "За того парня", которая звучит в каждой серии телефильма "Семнадцать мгновений весны". Ее перевели опять же без кавычек - something wrong with my memory.
Большинство тех, кто смотрел интервью в американской версии, то есть с заглушающим русскую речь переводом на английский, не имели возможности самостоятельно оценить итоговый результат труда переводчиков в полной мере: телекомпания выдавала беседу частями, сильно ее монтируя и убирая отдельные фразы. "Лига сексуальных реформ" осталась лишь в полной стенограмме. Лишь позднее телекомпания обещала показать полную версию встречи. С экрана прозвучала только фраза, что "не стоит злиться на зеркало, если сам уродлив", - ее взяли для заголовков своих статей об интервью ряд западных СМИ.